一位英國財政大臣興奮地表示:20年內(nèi),中國流利使用英語的人數(shù)將超過全世界母語為英語的人數(shù),而借助中國英語學(xué)習(xí)熱和巨大的市場,2004年,英國英語教學(xué)年輸出利潤分別占到了英國國內(nèi)生產(chǎn)總值的1%和出口額總額的4%,英語已經(jīng)成為了英國賺取外匯的龍頭產(chǎn)品之一。
知道網(wǎng)絡(luò)聊天室里哪一天出現(xiàn)了類似“G
G、MM、醬紫、表江”之類的前衛(wèi)用法;也搞不清類似“VS、芯意相通”之類的“革新成果”是如何成為平面媒體常用標(biāo)題的組成部分的;更不明白在一些所謂大家的專欄里出現(xiàn)的類似“元力主義、語義素”等生造詞匯是什么意思;就記得自打通過四六級英語考試成為大學(xué)生畢業(yè)的先決條件后,“純英語交流”成了中國的許多幼兒園誘人的招生廣告,而在絕大多數(shù)的招聘啟事中,熟練掌握英語成為了求職者的必備條件,哪怕你應(yīng)聘的崗位是一名電梯管理員。
當(dāng)然,隨著世界的發(fā)展和中國加入世貿(mào)組織后的客觀要求,對外語加以重視是應(yīng)該的,經(jīng)常更新自己的詞匯庫也是必須的。如果你現(xiàn)在還不懂“稀飯(喜歡)”、“蝦米(什么)”和“9494(就是)”是什么,那么網(wǎng)絡(luò)世界里你的溝通位置就已經(jīng)被撤掉了;如果一個國際化大城市里的公務(wù)員還不能用簡單的英語和外國人交流,那么現(xiàn)實社會里你的吃飯的位置就已經(jīng)危險了。畢竟,在一個語言相對能共通的環(huán)境里,大家的言行處事就會少些障礙。然而,重視外語和新興語言卻不能冷落我們的母語──漢語。
的確,英語和新興語言在流行程度上說明了其在國際活動和日常生活中的重要性,但不能因此就認為漢語該沒落。如果中國本土都在冷落漢語和傳統(tǒng)漢語的語法,那么漢語何時才能引起世界的重視?如果在中國所謂高端人群中通用的是英語或是雜糅的新興語言,那么也許用不了多久,漢語即將成為一種“低水平溝通手段”,而面臨被淘汰!也許到了那時,你行走在別國,倏然看見有漢字標(biāo)識的路牌或商品名,除了感覺親切之外,還必定會油然而生一種傷感,一種類似都德筆下《最后一課》的傷感。
在漢語“純度”告急之時,我們喊出了“保衛(wèi)漢語”的口號,有人會說“保衛(wèi)漢語”有“民族主義”之嫌,因為任何文化都應(yīng)該以開放的姿態(tài)向前發(fā)展?墒聦嵣,我們的母語從最初的甲骨文一直發(fā)展到今天的白話文,無時無刻不處于變革之中。但是,這些變革并沒有顛覆我們固有的精神思維,也沒有阻斷我們傳統(tǒng)文化的自然延續(xù),而是豐富和發(fā)展了我們的文化傳統(tǒng)。而我們面臨的當(dāng)下的漢語變化,尤其是那些“雜交語言”,似乎已溢出了正常的變革范圍,因為我們從中所感受到的,已經(jīng)不是對某個詞語的合理借用和創(chuàng)造,而是對漢語語法的隨意踐踏和顛覆。
保衛(wèi)漢語在更深的意義上,其實是在保衛(wèi)漢語背后的文化,這種保衛(wèi)源自對自身文化的自覺尊重,摒棄對異域文化與新興文化的盲目崇拜,從中吸取科學(xué)化的新思維,那么漢語的復(fù)興就必如魯迅先生在《文化偏執(zhí)論》所說的:“外之既不后于世界之思潮,內(nèi)之仍弗失固有之血脈,取今復(fù)古,別立新宗。‘而這將使中國’屹然獨立于天下!保ㄍ趿⒊/新華每日電訊)
責(zé)任編輯 原霞