出于求知或求職的需要,學(xué)好外語(yǔ)被許多人奉為行走天下的法寶。而母語(yǔ)因被認(rèn)為不學(xué)自能,每每不被重視,進(jìn)而至于倍受冷落。
人再?zèng)]有比張口說(shuō)話更容易沉淪為他人了。單向度的“語(yǔ)言入超”已影響了中國(guó)人在這個(gè)世界中的存在感,乃至造成了許多人特別
是年輕人本位意識(shí)的迷失。
我們?cè)趯W(xué)習(xí)外語(yǔ)的時(shí)候,不忘修煉母語(yǔ),乃至吸引全世界更多的人學(xué)習(xí)漢語(yǔ),非關(guān)自大,更不是排他,而恰恰是為了與人更好的溝通,讓多元文化有更有效的交流。
這兩天,有關(guān)四六級(jí)考試的新聞不斷。盡管保密措施嚴(yán)格,但泄題事件仍再度發(fā)生。除了追查事主、完善措施之外,專家更對(duì)考試本身被無(wú)限放大,以至脫離了工具本位,影響了人的全面發(fā)展提出疑問(wèn)。
由此聯(lián)想到新近由上海舉辦的英語(yǔ)小說(shuō)翻譯大賽,如此重視外語(yǔ)學(xué)習(xí)的上海人居然表現(xiàn)平平,讓一新加坡選手拔得頭籌,這一在許多人看來(lái)不可思議的事情,恰恰從另一個(gè)側(cè)面印證了專家的質(zhì)疑。
關(guān)于這次選手失利的原因,評(píng)委說(shuō)得明白,不在外語(yǔ),而在漢語(yǔ)水平不夠。有的參賽者雖讀懂了原文,但因?yàn)檎也坏綈芮⒌臐h語(yǔ)表達(dá),或詞不達(dá)意,不切語(yǔ)境;或過(guò)于華麗,不周事情,結(jié)果自不免落敗。
這就自然讓人想到如何擺正外語(yǔ)與母語(yǔ)學(xué)習(xí)的位置問(wèn)題。
說(shuō)起來(lái),有關(guān)加強(qiáng)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)或語(yǔ)文教育的呼吁這兩年已聽得不少,但總不見有太大的實(shí)效。相反,出于求知或求職的需要,學(xué)好外語(yǔ)在許多人眼里卻變得日漸重要,甚而被奉為行走天下的法寶。只要看看各種補(bǔ)習(xí)班和強(qiáng)化班如何門庭若市就清楚了,四六級(jí)考試之異化為“敲門磚”正與此有關(guān)。而母語(yǔ)因被認(rèn)為不學(xué)自能,每每不被重視,進(jìn)而至于倍受冷落。故學(xué)校綜合教育中,大學(xué)語(yǔ)文被邊緣化;外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系中,文學(xué)被邊緣化,更勿論文學(xué)翻譯學(xué),F(xiàn)在說(shuō)一些外文系學(xué)生的中文水平不如外文,已不讓人奇怪;就是說(shuō)有的中文系學(xué)生中文水平不如外文,也決非危言聳聽。
這種忽視母語(yǔ)修養(yǎng)所導(dǎo)致的結(jié)果是十分嚴(yán)重的,它造成口說(shuō)和書寫時(shí)語(yǔ)言失范的情況頻頻出現(xiàn),用詞的平庸和乏味更是在在多有。有時(shí)候我們自以為說(shuō)出了方寸間一段獨(dú)到的佳意,其實(shí)不過(guò)是對(duì)生活中陳詞濫調(diào)的笨拙的沿襲。這種沿襲在早先是“一道亮麗的風(fēng)景”、“將進(jìn)行到底”,等等,現(xiàn)在則一律是“面朝大海,春暖花開”。間或有做翻譯的,商務(wù)翻譯專業(yè)不夠,文學(xué)翻譯詞匯不夠,語(yǔ)言的節(jié)奏控制和捏合能力更差,最后只能將句子作無(wú)限止的拉長(zhǎng),且“的的不休”,全無(wú)變化。真可謂因己之拙,禍連原作。于是,上面本地選手紛紛落敗的一幕就上演了。其間或有人四六級(jí)全優(yōu),但由于在這種考評(píng)體系中沒(méi)有中外文貼合愜洽相得益彰的要求,他(她)自不可能有努力修煉的自覺要求。再對(duì)照上個(gè)世紀(jì)朱生豪、梁實(shí)秋之譯莎劇,梁宗岱之譯十四行詩(shī),還有蘇曼殊、馬君武、胡適之譯《哀希臘》,那種因漢語(yǔ)修養(yǎng)深厚造致的意到舌隨,其間差距不能以道里計(jì)也就在所難免。然而,由于片面崇拜外語(yǔ),人們對(duì)此大都沒(méi)有危機(jī)感,久焉不察,衰退遂成。
可這難道僅僅是語(yǔ)言的衰退嗎?20世紀(jì)以來(lái),因人類賴以思想的知識(shí)范本大多來(lái)自西方,遂使一切以西方為中心的示范效應(yīng)被無(wú)限放大。這種效應(yīng)連同與“話語(yǔ)霸權(quán)”相伴生的“用語(yǔ)霸權(quán)”,在很大程度上阻礙了多元文化的健康發(fā)展,壓抑了非強(qiáng)勢(shì)民族自我意愿的自由表達(dá),以致當(dāng)人們甫投身交流,就會(huì)發(fā)現(xiàn)只能用別人的語(yǔ)言說(shuō)話,即使討論自己的問(wèn)題也同樣。這種情況在發(fā)展中的中國(guó)也不難見到,它使得很多時(shí)候,我們只能是一個(gè)安靜的傾聽者,我們沒(méi)有自己的聲音。顯然,這種單向度的“語(yǔ)言入超”已影響了中國(guó)人在這個(gè)世界中的存在感,乃至造成了許多人特別是年輕人本位意識(shí)的迷失。譬如,由于忙于考級(jí)過(guò)關(guān),這樣的思慮自然很難到其心中。有位詩(shī)人翻譯家就曾經(jīng)在自己的作品中感嘆:當(dāng)你的女友已改名叫瑪麗,你怎么能再送她一首菩薩蠻。確實(shí),人再?zèng)]有比張口說(shuō)話更容易沉淪為他人了。惟其如此,回歸才成為人永久的功課;貧w的路徑有許多,但文化學(xué)的一般原理告訴我們,回到母語(yǔ)并從母語(yǔ)出發(fā)是其中最根本的一條。
一種語(yǔ)言就是一種生活方式,甚至存在方式。它的表面凝聚著歷史,背后積淀為文化。面對(duì)全球化的挑戰(zhàn),正在和平發(fā)展中的中國(guó)需要消除不利于自己的誤解與誤讀,需要把自己的文化連同政治主張一起向全世界傳揚(yáng),并且惟有以自己的文化作依據(jù),我們的主張才更容易讓人信服。這個(gè)世界從來(lái)是這樣,人們不是因?yàn)槟愀粯硬沤邮苣,而恰恰因(yàn)槟愀灰粯硬沤邮苣。?dāng)此際,語(yǔ)言的重要意義和無(wú)可替代的橋梁作用一下子凸顯出來(lái)了。所以我們?cè)趯W(xué)習(xí)外語(yǔ)的時(shí)候,不忘修煉母語(yǔ),乃至吸引全世界更多的人學(xué)習(xí)漢語(yǔ),非關(guān)自大,更不是排他,而恰恰是為了與人更好的溝通,讓多元文化有更有效的交流。
看看歐洲各國(guó)均設(shè)有國(guó)家級(jí)翻譯中心就可明白,這種語(yǔ)言的溝通與交流對(duì)其文化輸出及國(guó)家形象的確立起到了多么大的作用。荷蘭是一個(gè)只有1600萬(wàn)人口的小國(guó),但長(zhǎng)期以來(lái)卻一直努力做翻譯大國(guó),它成立專門的基金會(huì)資助荷蘭文學(xué)的學(xué)習(xí)和外譯,目的就是為了擴(kuò)大本國(guó)的影響,播揚(yáng)自己的文化。至于法國(guó)人對(duì)母語(yǔ)近乎執(zhí)拗的維護(hù),就更為人熟知了。這些都可以用為我們捍衛(wèi)和光大母語(yǔ)的借鑒。
一個(gè)國(guó)家的文化質(zhì)量決定了它接受外來(lái)文化的能力,一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言質(zhì)量也決定了它接受外來(lái)語(yǔ)言的能力。讓人欣慰的是,隨著中國(guó)綜合國(guó)力的提升,希望通過(guò)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)了解中國(guó)和中國(guó)文化的人越來(lái)越多,一個(gè)華語(yǔ)共同體正在世界范圍內(nèi)形成。作為它的擁有者,我們應(yīng)該有自信,并為有此美麗的母語(yǔ)而驕傲。我們相信,能在劇烈的變革中保持傳統(tǒng)的中國(guó)人,一定也能以平和的心態(tài)正確對(duì)待外語(yǔ)學(xué)習(xí),在雜語(yǔ)共生的全球合唱中既謙虛地傾聽,又發(fā)出自己平仄和諧的獨(dú)立的聲音。(汪涌豪
作者為復(fù)旦大學(xué)中文系教授、上海高校都市文化E研究院特約研究員)
責(zé)任編輯:屠筱茵