這里說的是一本叫作《Q版語文》的書!叮寻嬲Z文》以其“另類教材”的面孔粉墨登場(chǎng),并被有些人經(jīng)“策劃”后“炒作”得沸沸揚(yáng)揚(yáng);同樣,由于其“另類”得實(shí)在出格,也理所當(dāng)然地受到社會(huì)有識(shí)之士,包括專家、教師、學(xué)生、學(xué)生家長乃至新聞出版、教育等主管部門的嚴(yán)肅、嚴(yán)厲批評(píng)。人們發(fā)出由衷呼吁:此風(fēng)不可長!
《Q版語文》“另類”在什么地方呢?一言以蔽之:該書將人們耳熟能詳?shù)闹行W(xué)經(jīng)典課文,改編、重寫成了“搞笑故事”!
請(qǐng)看:在《Q版語文》里,孔乙己變成了孔甲已,因偷盜光盤被打斷了腿;白雪公主“愛穿著高叉泳衣去打獵”;賣火柴的小女孩成了時(shí)髦的促銷女郎、演藝明星;少年閏土成了閏水,變成了“古惑仔”;父親的“背景”是一幅從鐵軌爬過去被“紅袖章”罰款的窘狀……
“Q”者,網(wǎng)語也,或曰,是一種時(shí)尚流行語,代表“另類”、“搞笑”的意思吧。毫無疑問,作為語言現(xiàn)象,見仁見智,原是意料中事,亦無可厚非。然而,《Q版語文》走得太遠(yuǎn),我們說,它走上了迷途。
迷途一:消解崇高,嘲弄真理。《Q版語文》,瞄準(zhǔn)的是曾經(jīng)影響一代又一代人健康成長的古今中外文學(xué)名著,瞄準(zhǔn)的是教育熏陶了一代代人的中小學(xué)語文課本,“借尸還魂”,“借殼生蛋”,在其筆下,魯迅、朱自清等文學(xué)家筆下的憂國憂民,充滿人間正義和親情的文學(xué)原型,都被弄得面目全非;膾炙人口的外國名著,也被篡改得支離破碎;一切都顛了個(gè)個(gè)兒,一切都被攪和得亂七八糟。就連勇敢機(jī)智的司馬光砸缸,救出的居然是青蛙王子、流氓兔、西太郎、圣誕老人,且其救人之舉受人嘲弄;灰姑娘的老爸,被《Q版語文》的“作業(yè)題”里假設(shè)成是“找了一個(gè)兇悍又丑陋的后媽”。在這樣的“Q版”之下,不僅經(jīng)典課文被“篡改”了,其中閃爍的真理和正義光芒也一并黯然失色。這樣的“Q版”,會(huì)對(duì)讀者尤其是青少年讀者的世界觀、人生觀、價(jià)值觀產(chǎn)生什么樣的影響,可想而知。
迷途二:顛覆經(jīng)典,混淆是非。文學(xué)名著、經(jīng)典課文,是一代代優(yōu)秀作家的嘔心瀝血之作,也是經(jīng)受了一代代讀者考驗(yàn)而長盛不衰的精神火種。高爾基說“書是人類進(jìn)步的階梯”,指的就是這樣的優(yōu)秀精神產(chǎn)品,F(xiàn)在可好,在《Q版語文》那里,這些都不再神圣,而是可以隨手拈來“開涮”乃至嘲弄的對(duì)象。問題在于,這肯定會(huì)誤導(dǎo)讀者,尤其是會(huì)給涉世未深的青少年讀者造成嚴(yán)重的思想混亂,也會(huì)使經(jīng)典、名著無端蒙垢。說白了,頗有污辱斯文、褻瀆文化之嫌。這樣的東西“火”起來,經(jīng)典何存,文化何在?
迷途三:荒誕不經(jīng),“戲說”無度!叮寻嬲Z文》,一些人標(biāo)榜其為“周星星(馳)風(fēng)格”,是“新潮”。但通讀全書則不難看出,它在“搞笑”之路上走得太遠(yuǎn)。真理再向前邁上一步就是謬誤!叮寻嬲Z文》便是如此。什么都“Q說”,什么都“戲說”,其結(jié)果,是隨心所欲亂來一氣,是會(huì)走向荒誕不經(jīng)一路。這樣的東西充斥全書,這樣的東西蔓延成風(fēng),這樣的東西以“語文”的形式出之,這樣的東西用中小學(xué)課本中的經(jīng)典課文作“由頭”,實(shí)在是太過荒誕了,玩笑開得太大了!
迷途四:低俗之風(fēng),充斥其間!叮寻嬲Z文》“Q”得實(shí)在太過,其庸俗、惡俗、低俗內(nèi)容隨處可見。動(dòng)輒“大便”、“內(nèi)褲”、“屁股”之類。不僅油腔滑調(diào),浮淺輕薄,而且格調(diào)不高,品位低下。對(duì)這樣的產(chǎn)品“策劃”和“炒作”,對(duì)讀者尤其是青少年讀者成長會(huì)產(chǎn)生何種作用,不難想象。
《Q版語文》被社會(huì)有識(shí)之士群起批評(píng)后,有解釋說這不是傳統(tǒng)意義上的《語文》教材,又說,其讀者對(duì)象不是中小學(xué)生。我們寧愿相信這個(gè)解釋。但是,精神產(chǎn)品問世后,它就是社會(huì)的,事實(shí)上,據(jù)各種媒體報(bào)道的情況看,這兩種解釋都是蒼白無力的。其一,《Q版語文》的“靶子”就是人們耳熟能詳?shù)拿、?jīng)典,并冠以“語文”字樣,“策劃”之心,借“語文”之力之用心,昭然若揭;其二,據(jù)報(bào)道,購買此書者恰恰多為中小學(xué)生;其三,社會(huì)上家長反感此書,最早就是從孩子的書包中發(fā)現(xiàn)的。這樣的惡劣影響,恐怕不是有關(guān)當(dāng)事人的初衷吧。
精神產(chǎn)品作用于世道人心,新聞出版界重任在肩。毋庸置疑,《Q版語文》的出籠,值得我們警惕并深思。這是一個(gè)個(gè)例,但又揭示了一種思潮,一種“走向”。這些年,精神產(chǎn)品的“無厘頭”“戲說”,頗有市場(chǎng)。雖然說文貴獨(dú)創(chuàng),我們提倡不同樣式、不同風(fēng)格的作品百花齊放百家爭鳴,以豐實(shí)和繁榮我們的精神產(chǎn)品百花園。但是,任何事情都有度,都有規(guī)矩,任何生產(chǎn)都要強(qiáng)調(diào)質(zhì)量,都要對(duì)社會(huì)負(fù)責(zé)。作用于人心的精神產(chǎn)品尤其如此。尤其不能允許用假冒偽劣品坑害讀者,不能讓不健康的東西低俗的東西大行其道。這些年,這方面頗有教訓(xùn),“一點(diǎn)兒正經(jīng)都沒有”的玩意成了“新寵”,“戲說”無度的東西公然招搖過市。前一段時(shí)間,有些作品對(duì)阿慶嫂、江姐等文學(xué)名著乃至革命史冊(cè)上彪炳千秋的英烈也“戲說”起來;在理論界,還有所謂的“消解崇高”論頗為流行。什么都可拿來“開涮”,什么都敢拿來嘲弄,其結(jié)果,真理何在,正義何在,正氣何在?我們實(shí)在應(yīng)當(dāng)認(rèn)真思考這個(gè)問題。
新聞出版等傳媒工作者,擔(dān)負(fù)著堅(jiān)持導(dǎo)向引領(lǐng)社會(huì)的重任,精神生產(chǎn),來不得半點(diǎn)的粗放、疏忽、走神,更不應(yīng)丟棄原則,為一些花里胡哨,貌似“新潮”其實(shí)低俗、有嚴(yán)重問題的東西提供陣地。我們一定要牢記這一點(diǎn)。從這個(gè)意義上說,《Q版語文》的迷途,又一次給新聞出版界文化界敲響了警鐘。朽木
責(zé)任編輯 原霞