青島新聞網(wǎng) > 新聞中心>青島要聞焦點(diǎn)> > 正文

花木蘭說法語悟空講英文?青大外語學(xué)院“匯劇世界”

來源:青島新聞網(wǎng) 作者: | 責(zé)任編輯: 2017-12-15 15:35:45

青島新聞網(wǎng)12月15日訊 12月13日、14日晚,青島大學(xué)外語學(xué)院在青島大學(xué)劇院成功舉辦第二十屆外文短劇大賽。在十九大勝利召開、中國話劇誕生110周年之際,青島大學(xué)外文短劇大賽也走過了20年,本次大賽以“匯劇世界,聆聽中國”為主題,緊貼時(shí)代背景,體現(xiàn)中國特色,傳播中國聲音,用世界語言講述中國故事。

外院學(xué)子以六種語言基于中華文化分別演繹了德語版《道士塔》、法語版《花木蘭》、西班牙語版《墻頭馬上》、日語版《鑒真東渡》、韓語版《西廂記》、英語版《五四風(fēng)云》《真情西游》《霸王別姬》八個(gè)劇目。劇情橫跨多個(gè)時(shí)代,通過演繹從家喻戶曉的傳統(tǒng)經(jīng)典故事到耳熟能詳?shù)慕鷼v史事件來重溫歷史記憶;多種文化元素碰撞,中國與西方戲曲藝術(shù)融合創(chuàng)新,引領(lǐng)觀眾發(fā)現(xiàn)經(jīng)典、回歸經(jīng)典。人物塑造多元立體,德語版《道士塔》以獨(dú)特歷史人物視角傳承敦煌文化,英語版《五四風(fēng)云》用激情飽滿的表演展現(xiàn)風(fēng)云變幻的近代歷史,堅(jiān)定當(dāng)代青年學(xué)生心有大我、至誠報(bào)國的理想信念。劇本翻譯專業(yè)貼切,尤其西班牙語版《墻頭馬上》是西班牙名劇《Don Juan Tenorio》的第一個(gè)中譯本。

當(dāng)今中國與世界更加緊密地聯(lián)系在一起,中國需要更好地了解世界,世界也要更好地了解中國。外語學(xué)院深刻把握新時(shí)代中國的深層脈動(dòng)和鮮活呼吸,講好中國故事,發(fā)出中國聲音。

提示:支持← →箭頭翻頁

-
-

-