|
|
????隨著高曉松刑滿釋放,他在看守所內(nèi)翻譯的馬爾克斯作品《昔年種柳》第一章全文也隨之受追捧,網(wǎng)友評價(jià)頗高,感嘆是“高墻下出靈感”,并期待高曉松將剩余四章繼續(xù)翻譯完。 ????高曉松于8日凌晨零時(shí)釋放,他在看守所內(nèi)的生活也隨之曝光,有人歸納了他服刑期間的五件事:聽雨聲創(chuàng)作《大武生》主題曲《如夢令》;翻譯馬爾克斯的《昔年種柳》;寫詩集《紀(jì)傳體》;看《大英百科全書》;點(diǎn)評《達(dá)人秀》影響比賽結(jié)果。 ????記者注意到,隨著高曉松釋放,這篇譯作也隨之受熱捧。截至目前,該譯作閱讀量已超過6萬次,并被大量收藏和轉(zhuǎn)載。 ????在某門戶網(wǎng)站,有關(guān)《昔年種柳》的微博數(shù)量超過1.2萬條,絕大部分是網(wǎng)友最近兩天寫下的觀后感和轉(zhuǎn)載,贊嘆這是“高墻下出靈感”。 ????網(wǎng)友“Whistler2027”更是表達(dá)欽佩之情,花半個小時(shí)讀完高曉松譯的《昔年種柳》第一章,不得不說,譯得很好看,語言生動有趣,也很時(shí)尚,像什么“傷不起”,“凌亂了”,讀來令人捧腹。 ????很多人表達(dá)贊許之余,還不忘“提醒”高曉松將作品翻譯完,“文筆還真是精彩,尤其那字里行間的京腔京韻,期待看后面的四章?!?/p> |