|
《史蒂夫·喬布斯傳》中文版與英文版同時在中國上架,有網(wǎng)友認為部分中文譯文平鋪直譯,顯得生硬,認為中文翻譯是急就章。 ????《史蒂夫·喬布斯傳》中文版與英文版同時在中國上架,然而有“果粉”兩相對照后,認為部分中文譯文平鋪直譯,顯得生硬,認為中文翻譯是急就章。微博達人李開復推薦的兩位網(wǎng)友同譯書中一段喬布斯情書,文言文形式,文辭華美,更激發(fā)網(wǎng)友們在這片試驗田上一展身手。但在出版界專業(yè)人士看來,一味求“雅”的網(wǎng)友譯作,未能忠實于原文,失卻了翻譯原則“信達雅”之“信”。 ????翻譯急就章受質(zhì)疑 ????因為喬布斯驟然離世而一再提前的傳記出版日期,把出版方逼到了風口浪尖,不愿錯失黃金銷售期的出版方?jīng)Q定用最短的時間譯出這部長篇自傳:9月20日拿到美方寄來的定稿,10月9日之前完成翻譯工作。也就是說,600多頁的《史蒂夫·喬布斯傳》的整個翻譯過程只有驚人的半個月時間。據(jù)悉,該書譯者共有4名,是通過網(wǎng)絡(luò)海選出來的,其中既有“非果粉”也有此前從未接觸過書籍翻譯且翻譯經(jīng)驗剛滿1年的新手。這不可避免地引發(fā)了網(wǎng)友對傳記中文版質(zhì)量的擔憂:“任何一個忠實‘果粉’都更愿意看到一本質(zhì)量可靠的《史蒂夫·喬布斯傳》?!薄白g文生硬,像說明書一樣?!薄耙粋€人的傳記讓四個人來翻是很難保證質(zhì)量的做法……把一本傳記翻譯得太沒有文采,真有點說不過去了。” ????近日,李開復轉(zhuǎn)貼了網(wǎng)友@李亦非和@jonny_law翻譯的“喬布斯給妻子的結(jié)婚20周年情書”,引起了2萬余次的轉(zhuǎn)發(fā),有聲音認為網(wǎng)友的翻譯質(zhì)量要超過官方版本。 ???網(wǎng)友顯身手未必準確 ????不過,對網(wǎng)友爭相翻譯喬布斯情書的行動,出版界人士在認可其熱情之余,也表示網(wǎng)友的文言譯作并不適用于正規(guī)出版的大眾讀物。上海譯文出版社副社長趙武平,在仔細閱讀了網(wǎng)友譯作之后表示,任何未讀完《史蒂夫·喬布斯傳》全文的讀者,都無法斷章取義地來評價文學翻譯:“就像看一部電影,不能只看一個畫面就妄斷優(yōu)劣,也不能從兩只雞身上各拔一根毛,來比較和評判?!痹谮w武平看來,如果字斟句酌的話,不少網(wǎng)友的譯作都存在漏洞,“有些翻譯,為了不影響文言七字的譯文,連婚禮地‘阿瓦尼’都略去,這連標準的層次也達不到。”他并不建議用古漢語來翻譯今人傳記,“喬布斯的情書用成語、文言、俚俗鄉(xiāng)語來譯,再雅也嫌造作,過了。翻譯什么得像什么,什么人說什么話,如果翻譯凱魯亞克,流氓話也要說得像個流氓說出來的,片面求‘雅’,就是曲解和閹割原作了?!?/p> ????還有不愿透露姓名的出版界人士認為,翻譯要么一白到底,要么文言到底,比如林紓用文言翻譯全本《魯濱遜漂流記》,在風格上必須統(tǒng)一。東西網(wǎng)內(nèi)容主編akid肯定了《史蒂夫·喬布斯傳》中文版的翻譯,認為喬布斯的語言風格本來就是簡潔平實的,該書非常“喬布斯”,她沒有看到任何所謂的“更精彩”的譯本。 |