新華網(wǎng)專稿:據(jù)美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》網(wǎng)站1月4日?qǐng)?bào)道,薩達(dá)姆用一首用詞華麗的小詩(shī)與伊拉克民眾告別。
薩達(dá)姆在生命的最后時(shí)刻做了一首小詩(shī)。在身處困境時(shí),他常常以這種形式聊以自慰。
這首題為《解脫》的詩(shī)是他從“墳?zāi)埂崩锇l(fā)出的戰(zhàn)斗口號(hào)。
這首詩(shī)既充滿
了無(wú)畏的勇氣,也有深刻的思考,但沒(méi)有自責(zé)之意。詩(shī)中沒(méi)有提及死在他手下的那數(shù)十萬(wàn)生靈,也沒(méi)有一絲一毫的悔恨之情、負(fù)罪感和悲傷。
該詩(shī)用詞華麗,這是他的一貫風(fēng)格。詩(shī)的開(kāi)頭聽(tīng)上去像是在贊美他和他的人民之間的愛(ài):
解脫你的靈魂
我心心相印的伙伴
你是我靈魂的至愛(ài)
沒(méi)有人能如你這般庇護(hù)我的心靈
但他很快轉(zhuǎn)而采用咄咄逼人的語(yǔ)言。他提到了那些將他趕下臺(tái)的外國(guó)侵略者,提到了接替他執(zhí)政的伊拉克人:
外來(lái)者闖入我們的家園
聽(tīng)命于敵人之徒終將淚流滿面
我們向狼群露出胸膛
在禽獸面前我們不會(huì)顫抖
這首詩(shī)是薩達(dá)姆被判死刑后寫的。據(jù)他的親戚說(shuō),這是他的絕筆之作。
薩達(dá)姆在詩(shī)中稱贊了那些仍在為伊拉克而戰(zhàn)的人,譴責(zé)了那些通過(guò)入侵使伊拉克走向毀滅的“惡狼”。他將自己描繪成烈士。
薩達(dá)姆的詩(shī)就像他執(zhí)政時(shí)期所做的演講一樣,用詞極其晦澀,即便是說(shuō)阿拉伯語(yǔ)的人也很難完全理解:
為了你和祖國(guó)
我獻(xiàn)出了魂靈
艱難時(shí)世,鮮血是廉價(jià)的
……
受到襲擊時(shí)
我們從未屈膝下跪抑或折腰求榮
但是對(duì)于敵人,我們?nèi)匀蛔鹬?
……
責(zé)任編輯:林彥婷
|