韓國報紙《中央日報》2005年12月16日刊發(fā)題為“令人心寒的中國人的漢語功底”的評論文章,其中談到,近期在上海舉行的翻譯資格考試中,雖然參加該項考試者英語水平都很高,但仍然出現(xiàn)了許多讓人哭笑不得的答案。漢譯英題目里有一道題要求將“富貴不能淫”譯成英文,有人將這句話譯成了“Be
rich,but not sexy(富
貴但不能性感)”。(《環(huán)球時報》2005年12月28日)
真是咄咄怪事,中國人漢語功底差,干韓國人何事?你寒心又如何?其實,中國人不懂漢語甚至鬧出許多洋相的事例在咱們這里早就不是啥新聞了。我們的大學(xué)校長在高層論壇上讀白字,著名的行走文化大師著作等身,但也因常常鬧出用典錯誤甚至白字而讓人逗出“石破天驚”的故事,國家級電臺電視臺主持人播音員“白話西游”早就被好事兒的網(wǎng)民們輯成專集傳為“佳話”。去年在寧波,《現(xiàn)代金報》搞調(diào)查,一名剛剛畢業(yè)的歷史系大學(xué)生不知道《三字經(jīng)》的作者王應(yīng)麟就是寧波人。最近,由于中央電視臺一套、北京衛(wèi)視等12家覆蓋面較廣、影響較大的電視臺部分從業(yè)人員漢語功底實在令人寒心,“語林啄木鳥”《咬文嚼字》干脆宣布,將其作為“咬嚼”對象,專門進(jìn)行挑錯,免費培訓(xùn)。
檢討國人漢語功底令人寒心的原因,實在不是三言兩語可以概括的。雖然國家有漢語言基礎(chǔ)訓(xùn)練大綱,教育主管部門也有實施綱要,怎奈咱們的學(xué)生幾乎從幼兒園起就不得不面臨著巨大的升學(xué)競爭壓力。在升學(xué)就是一切、上好學(xué)校就是硬道理的大前提下,什么素質(zhì)教育,什么漢語言基礎(chǔ)訓(xùn)練,什么唐詩宋詞漢賦,統(tǒng)統(tǒng)得為應(yīng)試教育,為升學(xué)、四六級英語讓路,學(xué)好漢語能管用,能當(dāng)飯嗎?
正是在這種大范圍、大面積的功利性環(huán)境氛圍中,不要說小學(xué)、中學(xué)生漢語功底漏洞百出,多少人大學(xué)畢業(yè)了,卻對傳統(tǒng)文化一問三不知,有的碩士研究生連論文都是別字連篇。中學(xué)的文史課平時一般不上,等到中考時學(xué)校才安排突擊補課;大學(xué)同樣如此,文史類選修課少人問津,研究文史的大學(xué)生就更如鳳毛麟角。去年,在上海舉行的一個學(xué)術(shù)交流會,組織者竟然規(guī)定不準(zhǔn)與會者說漢語,而必須用英語,這等怪事恐怕也只有在俺們這里才有吧?
都說中國的傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長博大精深,可近年來,隨著國門大開、西學(xué)東漸,我們的傳統(tǒng)文化流失與我國的水土資源流失速度幾成正比。更令人稱奇的是,我們國內(nèi)口口聲聲哭著喊著要與世界文化接軌的人,根本不懂得中國國情和中國文化,反倒是真正實現(xiàn)了與世界文化接軌的華人、華裔著名人士,如楊振寧、丁肇中等人依然心系中華傳統(tǒng)文化,許多場合對四書五經(jīng)唐詩宋詞等國學(xué)精粹都能娓娓道來、出口成章,這其中的意味真值得國人深思。(李甘林
)
責(zé)任編輯:林彥婷