地圖是一個城市的名片,外地人要了解一個城市,最好的途徑之一就是看地圖,因此表述準確是地圖最基本的要求。然而,2005年版威海交通旅游圖的英文翻譯卻錯誤百出。11月1日,山大威海分?臻g科學與應用物理系教師胡紹明向記者反映了這一情況。
老外疑惑:威海只有5千多平方米?
11月1日上午,胡紹明向記者講述了威海交通旅游圖帶給他的難堪。今年暑假,由國家教育部資助、山大分校和國家天文臺聯合組織的全國行星物理暑期學校在山大分校舉辦,主講是5位赫赫有名的外國專家,胡紹明負責與外國專家協調和溝通。為方便來威的專家和學子,空間科學與應用物理系將2005年新版威海交通旅游圖作為禮物,送給每位來賓。
有一天上完課,一名德國專家想出去逛一逛。因為對威海很不熟悉,他認真地看起威海交通旅游圖來。德國專家不懂中文,當他看到地圖上用英語標注的威海的面積只有“5,436
square
meters”(5436平方米)時,他疑惑地問,威海只有這么小嗎?胡紹明立即向客人解釋,地圖上的翻譯出了問題,“kilometers”這個單詞漏掉了“kilo”,千米變成了米。聽完解釋后,客人只是笑了笑。胡紹明卻感覺臉上火辣辣的。仔細一看,胡紹明發(fā)現,這個地圖做得很粗糙,英文翻譯錯誤很多。
英語教師:錯誤太多,需要重新翻譯
當日上午,記者拿著這份2005年新版的威海交通旅游圖,請山大威海分校大學外語教學部教師李萬軍進行了校對,李萬軍指出了譯文中的多處錯誤。
其中“impoetant”(重要)本應該為“important”;“chonnel”
(通道)正確的為“channel”;“Bsach”(沙灘)不倫不類,正確的應該為“Beach”;“Taonism”(道教)平白無故多了一個“n”;“Especiall,y”(特別地),畫蛇添足加“,”;“環(huán)!钡挠⒆g“by
ocean waters”應譯為“by sea”……
令人啼笑皆非的是,明明中文為“特別是在長達一千公里的海岸線上分布著眾多地下溫泉……”,英文翻譯卻成了“five hundred
kilometers”(五百公里),海岸線居然被減了一半。另外,
“國際迪拜改善居住環(huán)境最佳范例城市”中的“迪拜”是阿拉伯聯合酋長國的一個城市,英文名為“Dubai”,翻譯中竟使用了漢語拼音“Dibai”。
李萬軍指出,譯文中還存在一些其他的問題,中國式的英語居多,語言生硬干癟。譯文錯誤百出,他建議該地圖重新翻譯。(記者 陳旺勝)
責任編輯:林彥婷