最近,隨著超級女聲火起來的一個詞是——“PK”。無論男女老少都會經(jīng)常提到她們在PK臺上PK人。那么這個“PK”到底是什么意思呢? 嚴(yán)格說來,PK并不是個新詞,而是早幾年的網(wǎng)絡(luò)游戲玩家都用濫了的詞,PK在英文里是PlayerKiller的簡稱,意思是“玩家殺手”,指在游戲中殺死
其他玩家的玩家,原本是一個名詞。但慢慢地,大家把它當(dāng)作一個動詞來用了,意思是玩家之間的彼此攻擊和對打。一般的網(wǎng)絡(luò)游戲都支持玩家PK。比如:“我和你PK”,“我昨天被PK了”,F(xiàn)在也有單挑的意思,而且詞義變得越來越廣,有的人甚至連打架斗毆也用PK來形容。至于超女中頻頻出現(xiàn)PK,皆因賽事激烈殘酷所致。 另外說個有意思的情節(jié),就在記者寫上面這段文字的同時,無意中看到了旁邊晚報上的一則消息,說的是“哈薩克政府支持中石油收購PK”,不由得頓時引發(fā)聯(lián)想無數(shù),難道這么正規(guī)的場合也引進(jìn)PK了?這可成了國際大PK了!仔細(xì)一看,嗨,原來此PK非彼PK,而是哈薩克斯坦PK石油公司的簡稱。虛驚一場,原來無處不PK也是挺恐怖的一件事情。∮浾邚堄
|