由于臺當(dāng)局“不滿”稱大陸的《反分裂國家法》英譯名,聲稱具主從意涵,堅持譯成另種說法,令部分外籍人士滿頭霧水。
據(jù)臺灣媒體報道,大陸的《反分裂國家法》英譯文為anti-secession
law,但臺灣當(dāng)局方面聲稱這個譯法具主從意涵,因此堅持翻譯成anti-separation
law。臺灣當(dāng)局高層研議后并定調(diào)稱,凡對
外宣傳,還是用“anti-secession law”,但要附引號,且加上so
called(所謂),為的是“凸顯”臺灣當(dāng)局的“不認同”。
報道說,臺灣當(dāng)局欲表達臺灣并不隸屬于大陸,為強化“宣傳”效果,臺當(dāng)局定調(diào)將《反分裂國家法》的英譯對內(nèi)稱為anti-separation
law,但對外就稱為so called(所謂)anti-secession law且定要加引號。
責(zé)任編輯:屠筱茵
|