據(jù)《泰晤士報(bào)》報(bào)道,法國的電視頻道已被告知必須將諸如"La Star
Academy"(明星學(xué)會)和"Popstars"(流行明星)這樣的欄目名稱換成法語,這是法國"語言警察"防止英語在法語里擴(kuò)大影響的又一新舉措。
這一命令來自法國高等視聽委員會(Higher Audiovisual
Council)。越來越多的法國電視臺的欄目,包
括許多真人秀節(jié)目喜歡采用原來的英語名稱,這讓該委員會感到非常惱火。該委員會就此發(fā)表看法:"之所以出現(xiàn)這樣的結(jié)果,是因?yàn)橛行┤擞羞@樣的觀點(diǎn),那就是英語更優(yōu)秀。其根源是,有些法國人瞧不起自己的語言,認(rèn)為說法語不加上點(diǎn)英語就是落伍。"法國高等視聽委員會成員希望,電視廣播節(jié)目、工作場所、商品和廣告等把所有的外來語匯翻譯成法語的法律必須得到嚴(yán)格遵守。
法國人一向?qū)ψ约旱恼Z言感到非常自豪。他們甚至為此制定了嚴(yán)厲的法律,設(shè)置了"語言警察",規(guī)定在法律條文和公共文件中不允許使用外語?墒歉鱾部門執(zhí)行起來卻程度不一,因?yàn)榉▏吮旧淼膽B(tài)度也老是改變。一方面,他們有著保護(hù)法語的熱情,另一方面,法國的年輕人又將在法語里夾雜英語詞匯視為時尚。
各電視臺更是很少理睬這一法律規(guī)定,進(jìn)口了許多英語節(jié)目,很多節(jié)目沿用了原來的英語名稱,認(rèn)為這樣顯得現(xiàn)代而時尚。比如高等視聽委員會重點(diǎn)指出的Le
Bachelor(單身漢)、La Hit Machine(碰撞機(jī))、Loft Story(閣樓故事)、LaStar Academy。
責(zé)任編輯:屠筱茵
|