美國總統(tǒng)喬治·布什在華盛頓舉行的“自由慶典”上發(fā)表演講。
據(jù)新加坡聯(lián)合早報報道,美國總統(tǒng)布什
在第二任職演說中,聲言要將自由帶到全世界,這可是個嚴肅的課題,但白宮新聞秘書辦公室的總統(tǒng)演說中文稿卻錯漏百出,常令人啼笑皆非。
白宮新聞秘書辦公室發(fā)布的中文譯稿,竟然是電腦翻譯、錯誤百出的“搞笑”版。全文32段落,幾乎每段每句都讓人啼笑皆非。
以下是布什講稿白宮中文“搞笑”版和取自其他來源的中文稿的比較:
例子1:正確翻譯:“切尼副總統(tǒng)、大法官先生、卡特總統(tǒng)、布什總統(tǒng)、克林頓總統(tǒng)、尊敬的宗教領袖、貴賓們、公民同胞:”
白宮“搞笑”版:“Cheney,大法官,卡特,布什總統(tǒng),克林頓總統(tǒng),牧師的僧侶,貴賓,公民總統(tǒng)先生副總統(tǒng)。
”
例子2:正確翻譯:“自立國始,我們宣示:生于世間的每個男女都擁有他們的權(quán)利,尊嚴和無可比擬的價值,因為他們擁有創(chuàng)造天地之神的形象。每一世代,我們重復著民有政權(quán)的重要性,沒有什么人應該是主人而另一些人該做奴隸。實現(xiàn)這理念的使命是我們立國之本。我們的先父榮耀的完成了這一使命!
白宮“搞笑”版:“從天我們建立,我們宣告,每名人和婦女在這地球上有權(quán)力,并且尊嚴,和舉世無雙的價值,因為他們負擔天堂和地球制作商的圖象。橫跨世代我們宣告了自治規(guī)則,因為沒人適合是大師,并且沒人該當是奴隸。推進這些理想是創(chuàng)造我們的國家的使命。這是我們的父親的高尚的成就!
例子3:正確翻譯:“這個目標最終不應由暴力達成,盡管在必要時,我們將以武力自衛(wèi),并保衛(wèi)我們的朋友。自由的性質(zhì)要求公民去自覺地選擇它,捍衛(wèi)它,并通過立法加以維護,同時保障劣勢者。當一個國家的魂魄最終選擇自由時,它的制度將反映著不同于我們的文化和傳統(tǒng)!
白宮“搞笑”版:“這不是主要胳膊任務,雖然我們保護自己和我們的朋友將由胳膊力量如果必要。自由,由它的自然,必須由公民選擇,和保衛(wèi),和由法規(guī)和少數(shù)的保護承受。并且當國家的靈魂最后講話,出現(xiàn)的機關也許反射風俗和傳統(tǒng)非常與我們自己不同!
例子4:正確翻譯:“在美國自由的信念中,個人權(quán)利的運用是由服務,寬容和對弱者的同情構(gòu)成!
白宮“搞笑”版:“在自由美國的理想,權(quán)力行使由服務使高尚、和慈悲和心臟為微弱。”
報道說,白宮網(wǎng)站上的中文譯稿,每篇都可當作翻譯錯誤的教材和改正錯誤的習作。
責任編輯:屠筱茵