首頁 | 社區(qū) | 聊天 | 郵箱 | 建站 | 房產 | 影視 | 求職 | 游戲 | 教育 | 短信 | 直播 | 廣告
首頁 > 教育頻道 > 中高考 > 正文  
滾動新聞
高考文言文翻譯5字法
青島新聞網  2004-09-14 09:28:33 中華網教育

頁面功能   】 【 小字】【 】【打印】【關閉

 

    留、替、移、補、刪 高考文言文翻譯5字法
  
  
  近年來,高考加大了對文言文考查的難度,將文言語句翻譯由客觀性試題改為主觀性試題,分值為5分。文言文翻譯是對考生文言能力的一種綜合考查,也是文言文基礎知識的綜合運用。由于這類試題有溝通古今的作用,考生在翻譯成現(xiàn)代漢
語的過程中,既要顧及全篇,又要字斟句酌,因此,它又是檢查考生書面表達能力的一種好方式。
  
  名師小灶
  
  
  高考對文言語句翻譯的要求是“直譯”,所謂直譯,就是要忠實于原文的內容和句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實到譯文之中,甚至在表達方式上也要求同原文保持一致。如去年全國試卷要求翻譯的句子中有一句為:“其李將軍之謂也!焙芏嗫忌鷽]有譯出表示推測、估計語氣的“其”字,句式與原文不符。
  
  關于翻譯文言文的方法,為便于同學們記憶,我編了一段順口溜:
  
  文言語句重直譯,把握大意斟詞句,
  
  人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語替。
  
  倒裝成分位置移,被動省略譯規(guī)律,
  
  碰見虛詞因句譯,領會語氣重流利。
  
  如果再簡潔一些,還可以用這樣幾個字概括:
  
  留:年號、地名、職稱、器具等,可照錄不翻譯;
  
  替:用現(xiàn)代漢語詞語替換古義詞;
  
  移:調整倒裝句的語序,如賓語前置、介賓短語后置、定語后置等;
  
  補:省略句中省略的主語或謂語;
  
  刪:刪去不譯的詞,如發(fā)語詞等。
  
  對很多考生來說,譯句之難,主要在于對文言詞義和句式的理解。其中理解文言詞語是文言語句翻譯的關鍵。
  
  如去年北京試卷的譯句是:“先生之說,誠可謂苦藥良針矣,然猶未達仆之微趣也。人各有志,所規(guī)不同。”
  
  這句話的難點是這樣幾個詞:“說”,應譯為“話”或“教誨”;“達”在句中是“切中”、“切合”或“理解明白”的意思;“微”在句中是謙詞,指“微小的”、“卑微的”!叭ぁ痹诰渲袘鉃椤爸救ぁ、“情趣”、“志向”等;“規(guī)”,在句中的意思是“規(guī)劃”、“考慮”、“打算”等。這句話應譯為:
  
  “先生的話,真可以說是苦口良藥,但還是沒有完全了解我內心的志向。人都有自己的志向,各人打算不同!彼钥忌莆樟朔g的基本方法后,更重要的是理解并積累古今異義詞、一詞多義詞、詞類活用詞、了解文言特殊句式等。

                            (特約編輯Realist)

頁面功能   】【 小字】【 】【打印】【關閉

報業(yè)集團服務熱線為您提供飛機訂票、送票上門,電話:2871111】
  發(fā)表評論
 
內容
 熱點資訊
·“菲爾色彩相擁魅力青島”色彩講座
·激光幫你摘掉眼鏡 治近視 到市立
·NIIT國際軟件工程師職業(yè)認證
·北京交大MBA學歷學位青島班熱招中
·中嘉學校小學生英語周末班熱招中
·歡迎參觀2004青島首屆旅游網上博覽會
·百年活力激情涌動 青島嶗山礦泉水
·軟件行業(yè)薪金普漲!
·高級商務英語班/英語聽說強化班
 

 相關鏈接:


 站 內 檢 索

新聞網簡介 會員注冊 廣告服務 幫助信息 版權聲明 魯ICP證 000149

青島新聞網讀者留言板 值班電話:86-532-2933059,8673059 傳真:(0532)2967606