晚報訊 據(jù)新京報報道,“《新漢日詞典》日本版中多處侵華歷史和一些敏感問題被隨意篡改和曲解、該詞典已故主編之子尚爾和要為父親和中國正名”的事情被報道后,此事立即引起了有關(guān)部門高度關(guān)注,前天,中國外交部亞洲司的工作人員輾轉(zhuǎn)聯(lián)系到在深圳的尚爾和,表示外交部已經(jīng)安排專人負責(zé)
處理此事。
《新漢日詞典》是由中國商務(wù)印書館和日本小學(xué)館聯(lián)合出版、中國學(xué)者編著的,在其日本版第一、二版中,出現(xiàn)了多處隨意篡改侵華歷史和曲解一些敏感問題的內(nèi)容。
此事也引起了日本有關(guān)部門的重視。日本國駐華大使館公使井出先生表示:“出版單位是私人公司,所以詞典中對一些詞條的修改,所代表的意見不能代表政府的立場!
|