本報(bào)訊在剛剛結(jié)束的首屆英語翻譯大賽上,主辦單位青島市國際商務(wù)翻譯事務(wù)所的楚成東所長向記者透露:島城風(fēng)景區(qū)和街道標(biāo)牌的英文翻譯讓人吃驚。
楚所長昨天告訴記者,在青工作的澳大利亞女士苔瑞曾向他講述過一個(gè)這樣的事情:“嶗山風(fēng)景區(qū)”英語比較準(zhǔn)確的翻譯為“LAOSHANSCENICSPOT”,但在香港中路一醒目的交通標(biāo)識(shí)牌上,“嶗山風(fēng)景區(qū)”卻被譯為“LAOSHANSCENICSPOTY”。“SPOT”與“SPOTY”雖只有一個(gè)字母之差,但英文中沒有“SPOTY”這個(gè)詞。“SPOTTY”和它發(fā)音相同,但“SPOTTY”的意思是“污點(diǎn)”!皪魃斤L(fēng)景區(qū)”在外國人看來變成了“嶗山風(fēng)景污點(diǎn)”。苔瑞女士說的這個(gè)問題,現(xiàn)在已有四五位外國朋友向他說起過。
還有“香港中路”標(biāo)準(zhǔn)英語“版本”為“XianggangZhongRoad”,但在交通標(biāo)識(shí)牌、風(fēng)景區(qū)、名片、信封上你還會(huì)發(fā)現(xiàn)“HongkongZhongRoad”、“XianggangMiddleRoad”、“HongkongmiddleRoad”等四五種譯法。而這種錯(cuò)譯、誤譯、亂譯的現(xiàn)象在島城多處可見。(記者曹永剛)